Forum  Strona Główna
Autor Wiadomość
<    Hyde Park   ~   Nazwy misji
CoVert
PostWysłany: Nie 23:36, 24 Sie 2008 
Głowa Smoka
Głowa Smoka

Dołączył: 21 Sie 2007
Posty: 1764
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Hongkong
Płeć: Mężczyzna


Oto moje autorskie tłumaczenia nazw misji.

1. Triady Koulunu w konflikcie
(Koulun to nie miasto, jak pisał Deathdealer, a przynajmniej nie do końca; to taka bardzo rozbudowana dzielnica, powiedziałbym biznesowe centrum Hongkongu. Zaś park Chiu Dai istnieje naprawdę - zbudowano go na gruzach tzw. Miasta Za Murami, w którym kiedyś spotykały się triady).
2. Zasadzka w restauracji Wang Fou
(Wang Fou to po chińsku najprawdopodobniej "Forteca Króla" - a przynajmniej tak wynika z mojej wątłej znajomości chińskiego, a nie mam słownika pod rękąSmile
3. Masakra w rybnej knajpie Cheng Chau
(Moim zdaniem, knajpa to adekwatne określenie; "Cheng Chau" oznacza zaś w slangu "Grubą rybę")
4. Zabójstwo Lee Honga
(Tu tylko mogę nadmienić, że Hong, w przeciwieństwie do innych Chińczyków, najpierw zapisuje swoje imię, a potem nazwisko; gdyby pisał jak Chińczyk, powinien sie nazywać "Hong Lee")
5. Odnajdź plemię U'wa
(U'wa to nazwa plemienia; kiedyś istniało takie plemię Inków, niestety, już wymarło)
6. Bóg Dżungli
7. Przywitaj się z moim małym przyjacielem
(Oryginalny tytuł tej misji jest cytatem z filmu "Scarface" - to był ulubiony tekst Tony'ego Montany)
8. Kultura zawodowa
(Zarówno Fuchs, jak i Hitman są zabójcami, można więc przypuszczać, że konkurowali o zlecenia. Zawodowiec zginął z ręki zawodowca).
9. Raj dla strzelców
("Gunrunner" to operator CKM-u ew. może być "Raj szmuglerów", jak padła już jedna z propozycji)
10. Wyciek plutonu
(też już była taka propozycja)
11. Przygotowanie
(albo "Preludium", chodzi o przygotowanie do walki z klonami; ew. może być "Zasadzka")
12. Spotkanie z bratem


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Assurance Agent
PostWysłany: Nie 23:41, 24 Sie 2008 
Mandaryn
Mandaryn

Dołączył: 07 Sie 2008
Posty: 883
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: awazsraW
Płeć: Mężczyzna


"The Setup" pasuje bardziej jako zasadzka, według mnie. Możliwe, że nazwa specjalnie jest dwuznaczna po angielsku. Bardzo podoba mi się tłumaczenia "Plutonium runs loose", to jest chyba najbardziej problematyczna nazwa...

Cichy zabójca:

1. Klątwa - chodzi pewnie o to, że porwanie duchownego sprowadza śmiertelną klątwę (być może to słowo ma też inne znaczenia, ale ja ich nie znam Razz)
2. Zamach w St. Petersburgu - fajnie brzmi. "Stakeout" to w slangu "ogon", człowiek, który śledzi kogoś. To też może pasować, bo (o ile mnie pamięć nie myli) pierwsze zabójstwo miało pomóc znaleźć kolejnych generałów - wtedy tą misję nazwiemy "Szpicel(czy "ogon") w St. Petersburgu" albo "St.Petersburski szpicel"
3. Spotkanie w Parku Kirova
4. Podziemny zabójca
5. Zaproszenie na przyjęcie
6. Namierzanie(Namierzyć) Hayamoto
7. Ukryta dolina
8. U bram (albo Wróg u bram, żeby było śmiesznie Razz)
9. Ostateczne starcie - ciężko, żeby to ładnie brzmiało... ew. "Ostatni show Samuraja" ale to chyba głupie
10. Zabójstwo w piwnicy
11. Nocna zmiana
12. Robota w jacuzzi
13. Morderstwo na bazarze, albo morderstwo na souku (tak się nazywa arabski bazar z tym wszystkim co kupują turyści)
14. Przerwany konwój
15. Szczur, ew. Szczur tunelowy - to taki oddział amerykańskiej armii, który wykonywał różne zadania pod ziemią. Chyba w Wietnamie.
16. Zasadzka w świętym mieście (nie podoba mi się "miasto świątyń" czy coś podobnego)
17. Śmierć Hannelore
18. Śmiertelna gościnność
19. Ponowne odwiedziny
20. Odkupienie


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Assurance Agent dnia Pon 12:45, 25 Sie 2008, w całości zmieniany 8 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
CoVert
PostWysłany: Nie 23:50, 24 Sie 2008 
Głowa Smoka
Głowa Smoka

Dołączył: 21 Sie 2007
Posty: 1764
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Hongkong
Płeć: Mężczyzna


Rozpad plutonu nie za bardzo pasuje... A może ktoś chce przetłumaczyć nazwy misji z innych części?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Assurance Agent
PostWysłany: Pon 0:10, 25 Sie 2008 
Mandaryn
Mandaryn

Dołączył: 07 Sie 2008
Posty: 883
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: awazsraW
Płeć: Mężczyzna


Właśnie to zrobiłem w poście wyżej Razz

Kontrakty/Umowy:

1. Ponowne starcie(tu chyba bez zachowania pierwotnego sensu), ew. żniwa w asylum (nie warto tłumaczyć asylum na "szpital dla umysłwoo chorych") albo same "żniwa"
2. Impreza (u) mięsnego króla
3. Bomba Bjarkhova
4. Posiadłość Beldingford'ów (dobrze myślę, że Beldingford to nazwisko?)
5. Randka w Rotterdamie
6. Śmiertelny(zabójczy) towar
7. Tradycje zawodowe, tradycje rzemiosła, albo CoVertowa "Kultura zawodowa"
8. Zgładzić smoka
9. Zajście w Wang Fou
10. Masakra u chińczyka - nie potrafię tego lepiej ująć Razz po polsku będzie za dużo słów...
11. Zabójstwo Lee Honga, ew. Zamach na Lee Honga
12. Łowca i zwierzyna, albo Polowanie na łowcę(o ile "hunter" i "hunted" odnoszą się do jednej osoby)

Krwawa forsa:

1. Śmieć showmana
2. Dobry rocznik - tu jest problem,bo "vintage" to zarówno "winobranie", jak i "rocznik". A "vintage wine" to wino z dobrego rocznika.
3. Kurtyna w dół, ew. "Koniec przedstawienia"
4. Lina życia - ciężko co innego wymyślić... chyba, że "Płaska linia"
5. Nowe życie
6. Morderstwo kruków/wron
7. "Lepiej uważaj..." to z piosenki "Santa Claus is coming to town" Razz
8. Śmierć na Mississipi
9. ...póki śmierć nas nie rozłączy
10. Domek z kart
11. Taniec z diabłem
12. Poprawka 25 - tu chyba wszyscy wiedzą ocb Wink
13. Requiem to requiem, ale dla upartych może być "Żałoba"


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Assurance Agent dnia Pon 0:26, 25 Sie 2008, w całości zmieniany 3 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
ruszka
PostWysłany: Nie 19:39, 19 Paź 2008 
Mistrz kadzidła
Mistrz kadzidła

Dołączył: 18 Paź 2008
Posty: 436
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Mam wiedzieć czy nie jesteś pedofilem ?
Płeć: Mężczyzna


Traditions of trade według mnie znaczy zasady handlu\tradycja handlu

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Assurance Agent
PostWysłany: Nie 21:29, 19 Paź 2008 
Mandaryn
Mandaryn

Dołączył: 07 Sie 2008
Posty: 883
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: awazsraW
Płeć: Mężczyzna


Trade to tez oczywiście handel. Ale przy tłumaczeniu trzeba używać nie tylko słownika, ale też głowy. W tym przypadku handel zwyczajnie nie pasuje. Zresztą wierne tłumaczenia nie zawsze są najlepsze.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
CoVert
PostWysłany: Sob 15:55, 01 Lis 2008 
Głowa Smoka
Głowa Smoka

Dołączył: 21 Sie 2007
Posty: 1764
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Hongkong
Płeć: Mężczyzna


Randka w Rotterdamie raczej nie przypadła mi do gustu, lepiej brzmi oryginalne "Rendezvous".

Co do "Kultury zawodowej"... jestem skłonny uznać też tradycje rzemiosła, o czym zresztą pisałem już kiedyś u Hireda...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Assurance Agent
PostWysłany: Sob 20:01, 01 Lis 2008 
Mandaryn
Mandaryn

Dołączył: 07 Sie 2008
Posty: 883
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: awazsraW
Płeć: Mężczyzna


No fakt, "randezvous w Rotterdamie" brzmi całkiem fajnie. Czy ja się mylę, czy w oficjalnym tłumaczeniu jest "Zabijając smoka"? Jak dla mnie beznadziejne tłumaczenie, znaczy tłumaczenie dobre, ale brzmi okropnie.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Dante Bzdursky
PostWysłany: Sob 21:05, 01 Lis 2008 
Młodsza głowa Smoka
Młodsza głowa Smoka

Dołączył: 21 Kwi 2008
Posty: 793
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Wonder Land
Płeć: Mężczyzna


"Zabijając smoka" brzmi potwornie. Moje uszy krwawią słysząc tę nazwę...


Cytat:
10. Domek z kart


Strasznie mi się to podoba... Razz


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Elvis Scatter
PostWysłany: Sob 21:09, 01 Lis 2008 
Mistrz kadzidła
Mistrz kadzidła

Dołączył: 11 Sie 2008
Posty: 555
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 1/5
Skąd: Dąbrowa Górnicza
Płeć: Mężczyzna


Killing the Dragon, po polsku Zabijając Smoka, jest dobrze spolszczoną nazwą. Ciekawostka - [link widoczny dla zalogowanych]

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Assurance Agent
PostWysłany: Sob 21:14, 01 Lis 2008 
Mandaryn
Mandaryn

Dołączył: 07 Sie 2008
Posty: 883
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: awazsraW
Płeć: Mężczyzna


Oryginalny tytuł to "Slying a dragon". Nazwa, owszem dobrze przetłumaczona, ale brzmi źle.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
CoVert
PostWysłany: Sob 21:26, 01 Lis 2008 
Głowa Smoka
Głowa Smoka

Dołączył: 21 Sie 2007
Posty: 1764
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Hongkong
Płeć: Mężczyzna


Kiedyś napisałem opowiadanie na podstawie tej misji... nazwałem je "Polowanie na smoka". Co o tym sądzicie?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Dante Bzdursky
PostWysłany: Sob 21:33, 01 Lis 2008 
Młodsza głowa Smoka
Młodsza głowa Smoka

Dołączył: 21 Kwi 2008
Posty: 793
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Wonder Land
Płeć: Mężczyzna


Na pewno brzmi lepiej niż "Zabijając Smoka"...

Ale nie jest to wierne oryginalnej nazwie... Ale nie musi być.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Elvis Scatter
PostWysłany: Sob 21:36, 01 Lis 2008 
Mistrz kadzidła
Mistrz kadzidła

Dołączył: 11 Sie 2008
Posty: 555
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 1/5
Skąd: Dąbrowa Górnicza
Płeć: Mężczyzna


Wybaczcie, mój błąd. Nawet angliści mówią mi, że jest to tłumaczone na - "Zabijając Smoka".

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Assurance Agent
PostWysłany: Sob 21:47, 01 Lis 2008 
Mandaryn
Mandaryn

Dołączył: 07 Sie 2008
Posty: 883
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: awazsraW
Płeć: Mężczyzna


Bo takie jest najpoprawniejsze - forma 'ing wskazuje na imiesłów. Ale anglista to nie tłumacz. Tłumaczenie musi, poza byciem zgodnym, musi dobrze brzmieć.

Właśnie się zorientowałem, że "Anathema" może też służyć jako ekskomunika. A także, że słowo "anatema" funkcjonuje w naszym pięknym języku, więc można zostawić "Anatema".


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Assurance Agent dnia Nie 0:33, 02 Lis 2008, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)

Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Strona 1 z 2
Idź do strony 1, 2  Następny
Forum Strona Główna  ~  Hyde Park

To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi


 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach